近日审稿心得

任何一个图书编辑都要学习从零开始,审稿,写审稿意见,加工稿件,市场调研,报选题,参加选题论证会等等都是必不可少的,我到编辑部6个来月,至今感受最深的就是“编辑控制不了任何一个环节,处处受制于人”,这话是一个工作10年编辑说的,个中味道逐渐得到品尝,尤其是最近看的引进日本版权书稿更是别有滋味上心头(昨天看沈昌文先生《最后的晚餐》对菜肴文化的“研究”功力油然有馋意了,呵呵)。

对于国内图书出版选题格局来说,尽管今年的国际版权会没有开,好像前几天报纸提到“今年输出版权首次超过引进 ”,引进的全方位可谓空前的,我想例如台湾的图书估计除了政治时事的外估计基本都可以引进吧,国学图书不断进入内地市场可见引进火热一斑。当然,引进是一件对编辑完成任务,尤其新人有成就感来说更是十足的诱惑。畅销书的竞价抢购已经把版权代理公司的脾气推向新高我就最近着实领教了一次。有机会再谈。先搁在这里。

最近审稿以日本生活图书选题为主,看得实在是有点发闷,郁闷尽管是个用腻的网络语言,还是不免要说:相当的郁闷。

不由自主的在看了几个翻译稿件后,跟同事说了有关审稿后的三句话,我看这最近的稿件心得是:“金选题,铜写作,草翻译” (其实但是说的更难听点,写出来就不好意思了,所谓文人嘛,改改了,呵呵)。

甚至我的同事也异口同声的说:选题不错,标题,目录看着都可以,就是翻译的太差,难道是日文凑合中文没有啥功底?想到有人说的现在小孩子外语从小接受高额学费的付出后训练反倒中文落伍一大截!我作为编辑也常为自己的错别字红脸……

重新改写翻译工作量太大,影响后面的很多工作,不该写退改是否担心稿件是原样返回?

编辑的工作现在据说分为两种:策划编辑和加工编辑,可是加工这样的稿件实在有被折磨的痛苦。难保往后没有收到这样的稿件啊,怎么办?

who有良策?

更多相关日志请看

Did you enjoy this post? Why not leave a comment below and continue the conversation, or subscribe to my feed and get articles like this delivered automatically to your feed reader.

没有评论

(Required)
(Required, will not be published)